糖心app软件下载:糖心logo官方网站在线链接-《哪吒2》的“急急如律令”被翻成biubiubiu?网友吵翻了
当地时间 2 月 8 日,《哪吒 2》在美国洛杉矶的好莱坞 TCL 中国大剧院举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。有网友称,台词 " 急急如律令 " 被翻译为 "quickly quickly biu biu biu",不少网友都发表了自己的看法:
" 直接说急急如律令也不错 "" 我觉得不用翻译直接用中文更好,这么翻译 b 格都下来了 "" 还有法器、兵器名称都不应该翻译,应该直接用拼音 "" 音译不行吗 "。
" 急急如律令 " 源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为 " 立即执行命令,如同法律般不可违抗 ",或 " 请速速遵照执行,不得有误,违者必究 "。
道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调 " 号令鬼神 " 的权威性。
![](https://zkres1.myzaker.com/202502/67aabf618e9f0955d33848a9_1024.jpg)
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了 " 神仙施法 " 的仪式感。
那么要怎么翻译才信达雅呢?
![](https://zkres1.myzaker.com/202502/67aabf618e9f0955d33848aa_1024.jpg)
1、直译
如果按照字面意义," 急急如律令 " 可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中," 急急如律令 " 被翻译为 "Be quick to obey my command",是 " 快速听令 " 的意思,也比较贴切。
不过," 急急如律令 " 兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。
如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:
Swiftly, as decreed by celestial law.
decree:颁布法令 celestial /s əˈ lesti ə l/:天上的;天堂的
Hasten, by Heaven's command!
hasten / ˈ he ɪ s ə n/:加速
Expedite! By divine order.
expedite / ˈɛ ksp ɪˌ da ɪ t/:加快
2、象声词创意
2019 年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对 " 急急如律令 ",人民日报微博直接给出了网友的翻译:"fast fast biu biu"。
![](https://zkres1.myzaker.com/202502/67aabf618e9f0955d33848ab_1024.jpg)
图源:人民日报
网友以 "fast" 对应 " 急急 ","biu" 模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的 " 神翻译 "。
3、保留拼音
部分网友主张直接使用 "Ji Ji Ru Lyu Ling",类比《狮子王》中的 "Hakuna Matata",通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
就像《哈利 · 波特》中伏地魔的 " 阿瓦达索命 " 咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句 " 阿瓦达啃大瓜 "。
![](https://zkres1.myzaker.com/202502/67aabf618e9f0955d33848ac_1024.jpg)
4、借用西方咒语
英语学习博主 " 侃英语 " 提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra / ˌ æbr ə k əˈ dæbr ə /。
词典解释是:
a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful 当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功
该词的发音与意境和 " 急急如律令 " 有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。
你对于 " 急急如律令 " 的翻译,有什么妙招?欢迎分享。
来源:中国日报