媒体评论:“哪吒”出海,好的翻译也是创造

糖心在线 商业 2025-02-18 1 0

2月8日,人们在美国洛杉矶举行的《哪吒之魔童闹海》北美首映礼上举起电影海报。新华社 图

随着电影《哪吒之魔童闹海》在全球多个国家和地区上映,有关“急急如律令”等台词如何翻译的问题,成为网友热议的焦点。

此前,在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被直译为“be quick to obey my command”,即“快速听令”之意。如今,有网友“脑洞大开”,想出“fast fast biu biu”这句兼具趣味性与节奏感的语句。还有网友主张,不妨直接音译为“Ji Ji Ru Lyu Ling”,让英语观众接受原声咒语。

这些“推敲”各有道理。不过,在决定具体译法时,不能只盯着眼前的“一城一池”,还要将作品整体的翻译情况纳入考量,注重比例和平衡。有网友在观影后发现,《哪吒之魔童闹海》在海外上映时,“急急如律令”的译文为“swift and uplift”。

不管是“急急如律令”,还是“哈利·波特”系列电影中的“阿瓦达索命”咒,都是语言和文化密切结合的文化负载词,蕴含着丰富的历史文化元素。在翻译时,如果将这些文化负载词全都转化为“大白话”,容易消解掉整个作品的文化特色。然而,若是忽视文化差异,使用直译、音译,会让海外受众感到不理解。

有人类学家指出,文化有高语境和低语境之分。其中,中国文化具有典型的高语境特征,比如内隐、含蓄,包含各类暗码信息等。当高语境文化产品向外流动,必须做好创造性转化,让文化更好地被“解码”。

因此,文化产品出海时,既要照顾海外受众的认知能力,也要努力保留原始的文化特质。此前,有学者研究游戏《黑神话:悟空》的英语翻译策略,发现既有将“七十二变”翻译为“72 Transformations”的直译,也有将“天命人”翻译为“The Destined One”的意译,还有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音译和创造性翻译。

随着游戏热销,不少海外玩家对“孙悟空”这个文化形象产生认同,继而产生系统化了解《西游记》、了解中国传统文化的冲动。很多博主也纷纷科普“金箍棒”“大闹天宫”等词汇背后的故事。

因此,文化出海作品在意译的基础上,对小部分表达进行音译或创造性翻译,就像是艺术创作的留白,能够为受众打开想象和探索的空间。当使用这类表达时,主创者也可以通过旁白解释、讲背景故事、视觉辅助等手段,帮助不同文化背景的受众跨越理解门槛。

回到《哪吒之魔童闹海》,除了“急急如律令”,剧情里不乏“风火轮”“混天绫”“太乙真人”“石矶娘娘”等文化负载词。到底是直译、音译还是创造性翻译,还要取决于如何对台词进行定位,是否将其作为创造性转化的“出彩之句”。

「活动」注册就送新人大礼包

84.29MB
版本V9.84.14
下载糖心师师资料安装你想要的应用 更方便 更快捷 发现更多
喜欢 18%好评(87人)
评论 40
0 1 2 3 4
详细信息
  • 软件大小: 81.23MB
  • 最后更新: 2024-09-16 18:34:53
  • 最新版本: V8.28.17
  • 文件格式: apk
  • 应用分类:ios-Android 甜心vlog官方版下载
  • 使用语言: 中文
  • : 需要联网
  • 系统要求: 5.41以上
应用介绍
一,candy 洗衣机,大地资源二中文在线观看官网
二,柚子对猫有害吗,糖心vlogvip会员
三,水蜜桃91pony,100种禁用软件糖心免费
四,网络吃瓜黑料最新事件,candy洗衣机使用图解
五,糖心vlog官网ios版本,网曝吃瓜黑料一区在线
六,免费的舆情网站app,糖心vlog welcome
七,糖心玛瑙是天然的吗,糖心vlog短视频破解版

【联系我们】
客服热线:139-8888-666
加载更多
版本更新
V1.22.17
热点吃瓜 今日黑料,小说糖心淑女典心

猜你喜欢

相关攻略
包含 饿了么 的应用集
评论
  • 4天前
    除了糖心vlog还有哪些平台
  • txvlog锅锅酱官网入口 7天前
    十大看黄台软件app下载
  • 亚洲日本 天 7天前
    naimi奶咪自慰 出白浆
  • 扣扣传媒cola在线 6天前
    汉服女装齐胸襦裙被c到
  • 典心糖心淑女txt在线阅读 2天前
    女主叫什么样的小说
  • 糖心淑女小说在线观看 4天前
    糖心vlog
  • yuzukitty柚子猫官网 5天前
    欣欣向荣典心
  • 糖心出品里面有个叫小七的 4天前
    51吃瓜中心-吃最新最真的瓜
  • 糖心电视剧免费观看 4天前
    吃瓜网-免费吃瓜黑料泄密爆料曝
  • 密桃精品传媒 9天前
    反差黑料吃瓜网正能量